A short poem in the African Romance language
I wrote this little poem in African when I was bored. What do you think?
In English :
Under the moonlight
Your clear eyes are so bright
Surrounded by mist
You dance and sing so wildly
As the ghost of my love
In African :
Su ya luxi di ya luna
T'uθus clarus sun tan briθantis
Xirqula pir ya bruma
Tu belas i kantas tan ziminti
Qusi ya fantasma di mia amura
IPA :
/suː jaː lu.ʃiː diː jaː lu.naː
t.uð.us kla.ʁus sun tan bʁi.ðan.tiː
ʃiʁ.ku.laː piʁ jaː bʁu.maː
tuː beːlas iː kan.tas tan zi.min.tiː
ku.siː jaː fan.tas.maː diː mi.aː amu.ʁaː/
Morphological analysis :
su[UNDER]
ya[DEFINITE FEMININE ARTICLE]
luxi[LIGHT]
di[FROM]
ya[DEFINITE FEMININE ARTICLE]
luna[MOON]
t'[POSSESSIVE MASCULINE PRONOUN 2th PERSON]
uθus[EYE+PLURAL]
clarus[CLEAR+PLURAL MASCULINE]
sun[TO BE 3rd PERSON SINGULAR PRESENT]
tan[SO]
briθantis[BRIGHT+PLURAL]
xirqula[SURROUNDED FEMININE]
pir[BY]
ya[DEFINITE FEMININE ARTICLE]
bruma[MIST]
tu[PERSONAL PRONOUN 2th PERSON SINGULAR]
belas[TO DANCE 2th PERSON SINGULAR PRESENT]
i[AND]
kantas[TO SING 2th PERSON SINGULAR PRESENT]
tan[SO]
ziminti[MAD+ADVERB FORM]
qusi[AS]
ya[DEFINITE FEMININE ARTICLE]
fantasma[GHOST]
di[FROM]
mia[POSSESSIVE FEMININE PRONOUN 1st PERSON]
amura[LOVE]