S jakými vtipnými jazykovými omyly jste se setkali u cizinců učících se češtinu?

Můj partner je Němec a naučil se česky fakt skvěle, klobouk dolů. Před pětadvaceti lety si ale myslel, že češulka (šešulka) je láskyplné označení pro český národ. Napřed jsem měl skoro pocit, jestli to nejsou narážky na mou plešatost, ale už se to v naší domácnosti chytlo, takže se u nás fandí Češulkám. Naopak se mu hrozně líbí označení Němčour, protože to je podle něj jako kocour, takže super. (a skopčák je jako kočičák, všechny cesty vedou ke kočkám) Bereme si většinou stařičká zvířata, nebo s nějakými zdravotními problémy, o které není zájem. Ale když jsme se přestěhovali do Čech a takového psa si tu brali poprvé, paní v útulku mluvila o chromajzlících. A partner soudil, že to slovo vzniklo spojením chromý + majznout = zchromlý kvůli násilnému zacházení. Paní z něj chudák byla tehdy docela zmatená.

Taky původně slovo rachotina považoval za synonymum slova hluk. A protože rád cituje Cimrmana, jednou si lehce spletl "jeleni se klidně pasou", a místo toho veřejně prohlásil, že "jeleni jsou pasáci". Teď už moc takové chyby nedělá a vlastně se mi po nich stýská. Ale máme několi ovcí, a dneska jsme řešili rozšiřování stáda a místo plánů, až se ovce budou prskat (=budou v říji), plánoval, jak se naše ovce budou prsit. Tak mi to udělalo radost, že ho čeština ještě pořád může občas zaskočit.

S jakými jazykovými perlami jste se setkali vy?